Sentence ID ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Ich entferne jedes Fremdland (oder: Übel) von dir (und von) jedem Menschen, der einen Biss/Stich hat, ebenso.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/16/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥri̯ =(j) ḫꜣs.t nb(.t) ḥr =k: Geschrieben ist ein ḫꜣs.t-Zeichen (so Möller, DZA 50.041.190: „ich halte fern von dir jedes Fremdland“; Roeder, Urkunden zur Religion, 82: „... jede Wüste ...“) (so auch Golenischeff, Lexa). Eine Emendation zu ḏw passt inhaltlich besser (so Allen, Art of Medicine, 49: „all evil“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)