Sentence ID ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU






    180
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮šni̯?: Möller, DZA 50.041.470 (Nr. 88) hat sich gefragt, ob das Zeichen U24 sei und n(n)-wn ḥmww (j)s m rʾ=f jm „Da war kein Redegewandter(?)“ zu lesen sei (ähnlich Roeder „ein geschickter Sprecher“ und Lexa „personne ... dont la bouche fût habile“). Moret, in: RHR 72, 1915, 234, Anm. 7 liest ḥsi̯ m rʾ=f: „charmer de sa bouche“. Drioton, in: REA 1928-1929, 178, Anm. (b) erkennt das Verb šni̯ „conjurer“, dessen Umsetzung aus dem Hieratischen vereinfacht ist (vgl. V49A für V7:N35) oder aus der Verwirrung von T23 (Speer sn) und V49A entstanden ist. Dieser Lesung wird seitdem gefolgt (Klasens, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Verwendung von šni̯ + direktem Objekt verweist Klasens, 87 auf Spruch III des Socle Béhague (Z. b.3: tꜣ šni̯.n=f ẖr.j-dm.t mj jri̯=f zꜣ ḥꜣ Rꜥw: „The earth exorcises the patient, as it protects Rē“; parallel dazu allerdings auch mit der Präposition ḥꜣ: tꜣ šni̯=f ḥꜣ ẖr.j-dm.t mj šni̯.n=f ḥꜣ nṯr ꜥꜣ).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)