Sentence ID ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI



    verb_3-lit
    de jammern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de unmündiges Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    202
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ertrinken

    Inf
    V\inf

de Der Unmündige jammerte beim Ertrinken (d.h. wie ein Ertrinkender, in großer Not?) (oder: Der Unmündige jammerte tränenreich (wörtl.: beim voll Wasser sein)),

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - ꜥwn: Vgl. oben in Z. 181: jw z nb jm=sn ḥr ꜥwn zp-2: „Ein jeder von ihnen jammerte wirklich sehr“ und weiter unten Z. 219: Nb.t-ḥw.t m rḏi̯ ꜥwn „Nephthys, gib kein Gejammer!“ Allen arbeitet mit dem Verb ꜥwn: „betrügen“, daher seine Übersetzung „The helpless one has been cheated of care.“ Dann muss er nicht nur das Determinativ von ꜥwn, sondern auch das Determinativ von mḥi̯ ändern, wobei letzteres mit der Version von Socle Béhague (Z. e.1) übereinstimmt.
    - ḥr mḥi̯: Wird hier als Infinitiv verstanden, mit einer abgeleiteten Bedeutung von „beim Ertrinken.“ Sander-Hansen, 75 übersetzt „wegen des Ertrunkenen“, d.h. wegen Osiris (mit mḥ.w als Substantiv). Auf dem Socle Béhague steht mḥ mit den Determinativen von „sich sorgen um“, daher „beim Sorgen, Kummer haben“. Entsprechend die Übersetzungen z.B. „the innocent one wailed in distress“ (Borghouts, ähnlich Klasens, Drioton), „das unmündige Kind jammerte benommen“ (Sternberg-el-Hotabi).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSIFLTDd6S0GsnZkPCYrrCkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)