Sentence ID ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0






    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Summe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nähe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Rückstand (vom Proviant)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Ration

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Summe alles Konsumierten: für den 2. ꜣḫ.t, Nachzahlung der Rationen: 102 Sack, 2 (Oipe);

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 11/10/2021, latest changes: 07/25/2022)

Comments
  • So für hꜣw „konsumiert“ (Hannig, Lexica I, 2015, 518) (frdl. Hinweis von R. Demarée, 25.8.2004).

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 11/10/2021, latest revision: 11/10/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDFNEhAQBqAkBclNLD9RNTZp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)