Sentence ID ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
(und in göttlicher Weise) gesprochen hat [Chons in Theben, Neferhotep] (Rto. 3), [dieser große] Gott, der Älteste, der zuerst entstandenen ist;
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šꜣꜥ-n-ḫpr: Zum Gebrauch von šꜣꜥ mit der Präposition m und Infinitiv, s. Wb 4, 407.4; zu den verschiedenen Varianten des Epithetons, s. Edwards, in: JEA 41, 1955, 97–98; Parker, in: JEA 42, 1956, 122.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • Ergänzung nach Rto. 103–105.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • wr: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, Taf. 27A) transkribiert A19 über einer Wasserlinie (N35), doch müsste es sich dann bei A19 um eine stark verkürzte Schreibung handeln. Das Zeichen in Zeile 3 des Verso ist zum Teil verblasst. Für diese Stelle kann man davon ausgehen, dass Teile des Zeichens nicht mehr erhalten sind und so der Strich, den Edwards als Wasserlinie deutet, tatsächlich den unteren Teil von A19 darstellt. Am Ende des Textes (Rto. 4) ist das gleiche Zeichen besser erhalten. Hier sieht man, dass es sich vermutlich um eine spezifische Eigenart des Schreibers handelt, den unteren Strich des Zeichens A19 separat zu setzen. Herkömmliche Schreibungen zeigen deutlich die Füße des Stehenden Mannes als Querstrich. Der würde bei Edwards Lesung fehlen.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)