معرف الجملة ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
(und in göttlicher Weise) gesprochen hat [Chons in Theben, Neferhotep] (Rto. 3), [dieser große] Gott, der Älteste, der zuerst entstandenen ist;
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šꜣꜥ-n-ḫpr: Zum Gebrauch von šꜣꜥ mit der Präposition m und Infinitiv, s. Wb 4, 407.4; zu den verschiedenen Varianten des Epithetons, s. Edwards, in: JEA 41, 1955, 97–98; Parker, in: JEA 42, 1956, 122.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • Ergänzung nach Rto. 103–105.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • wr: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, Taf. 27A) transkribiert A19 über einer Wasserlinie (N35), doch müsste es sich dann bei A19 um eine stark verkürzte Schreibung handeln. Das Zeichen in Zeile 3 des Verso ist zum Teil verblasst. Für diese Stelle kann man davon ausgehen, dass Teile des Zeichens nicht mehr erhalten sind und so der Strich, den Edwards als Wasserlinie deutet, tatsächlich den unteren Teil von A19 darstellt. Am Ende des Textes (Rto. 4) ist das gleiche Zeichen besser erhalten. Hier sieht man, dass es sich vermutlich um eine spezifische Eigenart des Schreibers handelt, den unteren Strich des Zeichens A19 separat zu setzen. Herkömmliche Schreibungen zeigen deutlich die Füße des Stehenden Mannes als Querstrich. Der würde bei Edwards Lesung fehlen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAL1Q6XiRSkxlrQukKlWqVDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)