Sentence ID ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I


ḫr =tw ___.tw =f vso X+1,6 Zeilenanfang zerstört [___]

de
Sie/Er/Es werde folglich ge...t (?) [---].

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 339 und 101 mit 103 liest ḫr.tw m mdw=f: „Oracle en tant ques a parole“. Dieser Text wäre aber ein unerwartet früher Beleg für das ḫr.tw-Orakel; die von Meyrat angeführte Beinahe-Parallele in pRamesseum II, Vso. 2,4 ist zu streichen, denn dort steht nicht ḫr.tw r mdw=j, sondern (ꜥšꜣ-rʾ) ḫr=tw r mdw.w: „(‚Schwätzer!‘) So sagt man zum Redner.“ Vermutlich liegt in pRamesseums XIV statt Meyrats Vorschlag das Paradigma ḫr=tw sḏm.tw=f vor, wie in der vorigen Zeile. Das Zeichen, das Meyrat als sitzende Gottheit transliterierte, wird dann der Beginn des Verbs sein. Es erinnert ein wenig an zꜣu̯; so wohl auch die Idee von Gardiner, Ramesseum Papyri, 15, der übersetzt: „It should be kept(?) ...“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/27/2021, latest revision: 10/27/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/16/2025)