Sentence ID ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc



    verb_2-lit
    de vernichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Hund ist zugrunde gegangen (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 übersetzt „il n’y a pas de chien“, aber das wäre im klassischen Mittelägyptischen wohl eher nn wn ṯsm oder, wie im vorigen Satz vorgeschlagen, nn ṯsm.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/27/2021, latest revision: 10/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)