Satz ID ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc



    verb_2-lit
    de vernichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Hund ist zugrunde gegangen (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 101 übersetzt „il n’y a pas de chien“, aber das wäre im klassischen Mittelägyptischen wohl eher nn wn ṯsm oder, wie im vorigen Satz vorgeschlagen, nn ṯsm.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Revision: 27.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABzkWA455ENUnnidmNkK8bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)