Sentence ID ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    Rto. 22
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de zustimmen; ja (wörtl. "wirklich machen")

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de wahrlich; ja

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de Absicht, Intention

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Rto. 22) Wir werden ihm ihre (der Träume) gute Absicht (Rto. 23) zusagen (wörtl.: machen) oder: bestätigen (wörtl. 〈tatsächlich〉 machen = zustimmen).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/27/2021, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • =n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 12/02/2021, latest revision: 10/14/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABST9sfs0kDkl3dTtz9H2JM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)