Sentence ID ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU






    rt. 4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Farbe; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    rt. 5
     
     

     
     

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    Armer

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Sie ist] der Stier, dessen Hautfarbe sich ins Gegenteil verkehrt, der ewig schweigende ⸢Mann⸣, der ⸢täglich⸣ krank darniederliegende, der große Preisende.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/13/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Spuren am Satzanfang sind sehr unsicher. Auf dem Photo S. 190 in Magika Hieratika ist jedenfalls mehr erhalten, als Fischer-Elfert in seiner hieroglyphischen Umschrift wiedergibt.

    Commentary author: Peter Dils

  • nt[s] ⸢pꜣ⸣ ⸢kꜣ⸣: Auf den Photos Magika Hieratika, S. 189 und Ausstellungskatalog Oldenburg ist nur der Klassifikator von kꜣ identifizierbar. Auf dem Photo in Magika Hieratika auf S. 190 sind am Anfang von Z. 4 noch Spuren von nts sichtbar, gefolgt von unklaren Spuren, die nicht mit der hieroglyphischen Umschrift von Fischer-Elfert vereinbar sind. Dieses Fragment ist auf dem Photo auf S. 189 und im Ausstellungskatalog Oldenburg umgeklappt, weshalb Fischer-Elfert nt[s] nicht in seiner hieroglyphischen Umschrift aufgenommen hat.

    Commentary author: Peter Dils

  • Der Paralleltext pLeiden I 358 Z. 3 hat an dieser Stelle dwꜣ wr „der große Preisende“; dies wurde hier übernommen. Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 183 fügt seiner Übersetzung „der große Arme“ ein „sic“ hinzu, geht also davon aus, dass hier eine Verschreibung oder Schreibvariante von dwꜣ vorliegt. Andererseits macht auch die Variante twꜣ wr "der große Arme" in diesem Zusammenhang Sinn.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVkK8k7aDbkZSmhvzNzgxsrU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)