Sentence ID ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco
rt. a8
verb_3-inf
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schützen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Schütze ihn, wie 〈du〉 [deinen Vater Re (?)] verteidigst.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/14/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Ergänzung schlägt Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 227 Kommentar zu Z. 8 vor. Sie wurde hier vorbehaltlich übernommen. In der Lücke folgt, dem erhaltenen Kontext nach, unmittelbar die Beschwörung des Sehaqaq.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV8SIBfbxOUZJqmNUQMQutco, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.