Sentence ID ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg




    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     




    ca. 11Q?
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de (jmds.) Herz erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    5
     
     

     
     




    halbe Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Oh, der Du hell bist,] Aufgehender, der [die Herzen] mehr er[freut] als die (übrigen) Götter, der Du mächtig bist, [der Du angesehen bist mit Deiner Geleitschlange und mit den Göttern in] Deinem [Ge]folge.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - Der Hymnus auf dem Pfeiler der achten Stunde im Grab des Pabasa findet sich auf anderen Denkmälern in der sechsten Stunde, auf dem Sarg des Nespaqaschuti in der siebenten Stunde. In Edfu und Dendara ist es ebenfalls der Hymnus der achten Stunde.
    - Der erhaltene Anfang des Hymnus ist nicht mit Sicherheit rekonstruierbar. Keine andere Version hat wbn=s, alle haben wbn.tj. Vielleicht ist wbn=s also ein Fehler für wbn.tj. Außerdem könnte das s auch zum anschließenden [...] r nṯr.w gezogen werden. Der Komparativ r nṯr.w findet sich nur in der Edfu-Version, daher ist eine mögliche Ergänzung [ꜣwi̯.tj] r nṯr.w gemäß Edfou III, 222.11-12 (die Lücke beträgt 2 Quadraten). Auf dem Sarg des Nespaqaschuti steht sꜣwi̯ 〈n〉=⸢k⸣ [jb.w] ⸢nṯr.w⸣ „may [the hearts of the gods] be opened [for you]“ oder sꜣwi̯=⸢k⸣ [jb.w] ⸢nṯr.w⸣. Eine Ergänzung s[ꜣwi̯ jb.w] r nṯr.w wäre also ebenfalls denkbar. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt gemäß Edfou III, 222.11-12 nicht mit ꜣwi̯ jb, sondern nur mit ꜣwi̯: „du bist ausgedehnter als die Götter“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

  • - [šms].pl=k: Der Steinblock mit den Resten dieses Wortes sowie dem von ḥwn.w ist wahrscheinlich zu niedrig in dem rekonstruierten Pfeiler eingemauert worden.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWVg8h4BzsESiqU0V7ywyqrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)