Satz ID ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA






    14,9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von (jmd. entfernen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich werde also die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) nicht von Re wegfahren (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323. Auf S. 50 übersetzt er diese Passage mit: „je ne guiderai pas la course loin de Rê“. Man erwartet im vorliegenden Kontext eine positive Aussage, d.h. der Sprecher verspricht, eine negative Handlung *nicht* durchzuführen, vgl. den folgenden Satz. Während Meyrat von dem Substantiv sqd.wt: „Fahrt“ u.ä. ausgeht, wird hier vorgeschlagen, sqd.wt trotz fehlendem Personenklassifikator als Beleg für die „Schiffsmannschaft“ zu sehen; Schreibungen ohne sitzenden Mann finden sich in manchen Totenbuchhandschriften.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) überlegt, ob sqdi̯ ein Kopierfehler für sḥm (d.h. „zurücktreiben, hemmen“ o.ä.) sein könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 05.09.2022, letzte Revision: 05.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)