Sentence ID ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE


de
Mache angenehm [---] meine Abgaben (?)!

Comments
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 transliteriert den Satzanfang als sḫsf; entgegen seiner Transliteration würde aber nichts vor dem m fehlen. Sollte dieses tatsächlich die Präposition sein und nicht etwa der Anfang eines Nomens, muss sḫsf eine Form sein, die ohne nachfolgendes explizites Subjekt auskommt.
    Quack (E-Mail vom 05.08.2021 und bestätigt am 12.08.2022) schlägt stattdessen eine Transliteration als sjꜣm vor.
    In beiden Fällen ist der syntaktische Anschluss unklar.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/01/2022, latest revision: 09/01/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtOCMEQKAEgsiPExI1AaDVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/3/2025)