Sentence ID ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4


[__]m =j sqd.wt 14,7 ⸢___⸣ Rꜥw


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,7
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Soll ich die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) [---] Re [behindern (o.ä.)]?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der vorliegende Satz findet sein negiertes Pendant in Zeile 14,9: nn s[q]di̯=j sqd.wt m-ꜥ Rꜥw, und man ist verführt, die Lücken in Zeile 14,6-7 dementsprechend zu rekonstruieren. Die Zeichenreste vor und hinter der kleinen Lücke in 14,6 ließen sich zwar gut zu einem s und einem d von sqdi̯ ergänzen, aber die Zeichen danach passen nicht hierzu: Über Meyrats Arm ist noch ein winziger Tintenpunkt erkennbar; aber für eine Transliteration als Schiff über sitzendem Mann, wie in Zeile 14,9, sind sich die Formen dennoch zu unähnlich. Dasselbe wie für das Verb gilt für den Anfang von Zeile 14,7: Ein Teil der erhaltenen Zeichenreste ließen sich, parallel zu 14,9, als m-ꜥ interpretieren, aber es scheint doch noch mehr als nur das dazustehen.

    Trotz der Unsicherheiten wird man aber dennoch in den Zeichen vor sqd.wt das Ende eines Verbs erkennen dürfen. Unter der Annahme, dass hier eine Götterbedrohung vorliegt (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 72), wird dieses Verb eine Art der Behinderung ausdrücken. Zum Vorschlag, in sqd.wt nicht die „Überfahrt“, sondern die „Schiffsmannschaft“ zu sehen, s. den Kommentar zu 14,9.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)