معرف الجملة ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4


[__]m =j sqd.wt 14,7 ⸢___⸣ Rꜥw


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,7
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Soll ich die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) [---] Re [behindern (o.ä.)]?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der vorliegende Satz findet sein negiertes Pendant in Zeile 14,9: nn s[q]di̯=j sqd.wt m-ꜥ Rꜥw, und man ist verführt, die Lücken in Zeile 14,6-7 dementsprechend zu rekonstruieren. Die Zeichenreste vor und hinter der kleinen Lücke in 14,6 ließen sich zwar gut zu einem s und einem d von sqdi̯ ergänzen, aber die Zeichen danach passen nicht hierzu: Über Meyrats Arm ist noch ein winziger Tintenpunkt erkennbar; aber für eine Transliteration als Schiff über sitzendem Mann, wie in Zeile 14,9, sind sich die Formen dennoch zu unähnlich. Dasselbe wie für das Verb gilt für den Anfang von Zeile 14,7: Ein Teil der erhaltenen Zeichenreste ließen sich, parallel zu 14,9, als m-ꜥ interpretieren, aber es scheint doch noch mehr als nur das dazustehen.

    Trotz der Unsicherheiten wird man aber dennoch in den Zeichen vor sqd.wt das Ende eines Verbs erkennen dürfen. Unter der Annahme, dass hier eine Götterbedrohung vorliegt (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 72), wird dieses Verb eine Art der Behinderung ausdrücken. Zum Vorschlag, in sqd.wt nicht die „Überfahrt“, sondern die „Schiffsmannschaft“ zu sehen, s. den Kommentar zu 14,9.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)