Sentence ID ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
Comments
-
ḏd.t: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 versteht das kleine Häkchen hinter ḏd als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg.: ḏd=j. Hier wird dagegen eine Transliteration als t vorgeschlagen, was zu einem passiven Partizip und damit zu einer objektfokussierenden Cleft Sentence ohne Bezeichnung des Agens führt; s. hierzu Peust, in: ZÄS 135, 2008, 80. Syntaktisch betrachtet, wäre wohl die anschließende wörtliche Rede, deren Grenze sich aufgrund der Zerstörungen nicht genau festmachen lässt, als Passivsubjekt resp. semantisches Objekt von ḏd.t zu verstehen.
Die Lesung des Häkchens als t verleiht dieser (Teil-)Überschrift die für Einleitungen magischer Texte eher übliche generalisierende Nuance.
Persistent ID:
ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.