معرف الجملة ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA


Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?) 3,7 ḏd.t m sw 9 (vacat: Rest der Zeile leergelassen)



    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)

    Neuer Spruchteil mit weiterem Schutzzauber (?)
     
     

     
     




    3,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m




    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Was am neunten Monatstag zu rezitieren ist:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏd.t: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 309 versteht das kleine Häkchen hinter ḏd als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg.: ḏd=j. Hier wird dagegen eine Transliteration als t vorgeschlagen, was zu einem passiven Partizip und damit zu einer objektfokussierenden Cleft Sentence ohne Bezeichnung des Agens führt; s. hierzu Peust, in: ZÄS 135, 2008, 80. Syntaktisch betrachtet, wäre wohl die anschließende wörtliche Rede, deren Grenze sich aufgrund der Zerstörungen nicht genau festmachen lässt, als Passivsubjekt resp. semantisches Objekt von ḏd.t zu verstehen.
    Die Lesung des Häkchens als t verleiht dieser (Teil-)Überschrift die für Einleitungen magischer Texte eher übliche generalisierende Nuance.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRnUpJhqo4EABnQblPP797GA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)