Sentence ID ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y



    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Frau; Ehefrau

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Meine Gemahlinnen waren voller Liebenswürdigkeit.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • ḥm.wt=j: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 59 vermutet hier die Frauen des wenig später genannten Gottes Sobek, die namentlich auf pRamesseum VI vorkämen. Allerdings scheint sich das Suffixpronomen der 1. Person Singular weiter oben in der Kolumne auf einen menschlichen Sprecher zu beziehen, v.a. wenn Meyrat, a.a.O., 58 darauf verweist, dass Anreden wie „mein Chnum“ oder „meine Meschenet“ die Eltern des menschlichen Sprechers benennen könnten. Daher könnten hier analog dazu eben die Ehefrauen eines menschlichen Sprechers gemeint sein. Der Plural deutet entweder Polygamie an, die es nur in der oberen Bevölkerungsklasse – was ein Schlaglicht auf das Setting dieses Spruches werfen könnte –, oder er bezieht sich auf mehrere aufeinanderfolgende Ehefrauen, auch wenn dieser Fall nur begrenzt belegt ist (als Hypothese bei Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 61).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 09/27/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRmkfBGRrLEOLkoRR03QSZ5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)