Sentence ID ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4






    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefangener
    'zu Schlagender'

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    10
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit; bei

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg

de 〈jeder〉 '[zu Schlagen]de', der [mit ihnen ist] als 'Bogenmann'.

Author(s): Carina Kühne-Wespi; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/18/2020, latest changes: 02/25/2022)

Comments
  • sqr nb n.tw ḥnꜥ =sn m pḏ,tj: Die beschädigten Stellen sind anhand der Parallelen EB und SUR einwandfrei zu ergänzen, s. Espinel, Execration Text. Vom Determinativ von pḏ.tj (schlagender Mann; A24) sind noch die oberen Reste (unterhalb des restlichen Wortes) zu erkennen. Wimmer, Neue Ächtungstexte, 93, – noch ohne Kenntnis der genannten Parallelen – rekonstruierte die Lücken zu „alle [ꜥꜣ]mw, welche [mit ihnen sind, und die mnṯw] in sṯt“.
    Beim Determinativ zu $sqr§ handelt es sich um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.
    §nb§ ist anhand der Parallelen auf WFK-2, EB und SUR zu ergänzen.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 08/20/2020, latest revision: 08/28/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4

Please cite as:

(Full citation)
Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACMnnE8Q4C3kYYiTQVjGz6tZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)