Sentence ID ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc


de
Auf (den Platz von) jenem hast du dieses gelegt.

Comments
  • Sofern rḏi̯.n=k nicht adverbial eingebunden ist, sondern einen neuen Hauptsatz einleitet, muss es eine emphatische Form sein.

    Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 33 vermutet: „cette phrase est sans doute à comprendre dans le sens ‚tu as mis les choses sens dessus dessous, tu as engendré le chaos‘“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 08/13/2020, latest revision: 08/13/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGMQ6vSAj0kpcnze3muCoQGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/3/2025)