Sentence ID ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to



    epith_god
    de großer Flügelskarabäus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/23/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - pš{.t}: Die beiden letzten Hieroglyphen von pšš und die von =f wurden zunächst nach rechts orientiert eingraviert und anschließend korrigiert. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 47 gibt ein Kreuz (Z9) als Determinativ an und das quadratische Zeichen sieht nach der Korrektur auch einigermaßen wie ein Kreuz aus, aber Daressy hat sicher Recht, dass ursprünglich die Beinchen (D54) eingraviert waren (Photo Dils).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/23/2020, latest revision: 05/23/2020

  • - nmt(.t): In den wenigen Parallelversionen, die an dieser Stelle einen Satz einfügen, steht ḏr.t=f „seine Hand“ oder jr.t=f „sein Auge“ (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 113 und 175; in CG 9402 wird gegen Gutekunst und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52 Anm. 3 jr.t=f „sein Auge“ und nicht jri̯.t=f „er handelt“ zu lesen sein). Entsprechend wird nmt/nmt(.t) das Substantiv „das Schreiten, der Schritt“ und nicht das Verb „schreiten“ sein (anders Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52: „Il progresse avec puissance contre vous.“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/23/2020, latest revision: 05/23/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRF4OZntY5UVpsfywA3M60to, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)