Satz ID ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4


jr {=t} tkn{.n} =tw r n.tj ḥr mw auf dem Gewand unter der Stele, 2 ḥnꜥ n.tj ẖr dm.t tkn{.n} =tw r jr.t-Ḥr.w jḥ(.t) linke Kante Horusstele, 3 mj.tt


    preposition
    de wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    {=t}
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    auf dem Gewand unter der Stele, 2
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Biss, Stich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de weinen (?); schlafen (?)

    (unspecified)
    V




    linke Kante Horusstele, 3
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - H̱r-ꜥḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 390 hat das phonetische Komplement r vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2020, letzte Revision: 22.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)