Sentence ID ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA


senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch

ḫti̯ n =k m ḥkꜣ.w =s senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch


    verb
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch

    senkrechter Trennstrich zum nächsten Spruch
     
     

     
     

de Weiche du doch zurück vor ihrem Zauber!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 04/30/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḫti̯ n=k: Sander-Hansen, Metternichstele, 17 übersetzt mit einem sḏm.n=f: „nachdem du vor ihrem Zauber gewichen bist,“ aber die meisten Bearbeitungen gehen von einem Imperativ aus. Das Verb ḫti̯ wird mit der Präposition n verwendet, d.h. m ḥkꜣ.w=s steht für n ḥkꜣ.w=s. Auffällig ist aber, dass m in allen Handschriften vorliegt (Klasens, Magical Statue Base, 39), auch beim Verb ḫtḫt: „zurückweichen“ und beim Verb ḫr: „hinunterfallen“ und in der abweichenden Formulierung m ḥkꜣ.w pn m rʾ=j: „vor diesem Zauber aus meinem Mund“. Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy und J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 15 übersetzt „Turn back through my magic“ (d.h. m ist „mittels“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/30/2020, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABIZDFsJDjE0qkqCokWGV1xgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)