Sentence ID ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k



    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    kleine Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unclear)
    V

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 14Q zerstört
     
     

     
     

de Was als Zauberspruch gesagt wird, ist: „Komm [doch zu mir ...,] [Nut], gegeben an [... ... ...].

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • mj r=[k n=j]: eine alternative Ergänzung ist "komme zu/gegen [...], (oh) Nut"; vgl. B26-27: mj r rmṯ ḥnꜥ=j mw.t=j: "Komme zum/gegen den Menschen mit mir, (oh) meine Mutter!"

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/18/2017, latest revision: 07/18/2017

  • Zu dieser Satzkonstruktion vgl. Peust, in: ZÄS 135, 2008, 80. Im Grunde wäre bei dieser Konstruktion die gesamte wörtliche Rede semantisches Objekt von ḏd.t. Wo diese Rede genau endet, ist aufgrund der Zerstörungen unklar.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/09/2020, latest revision: 04/09/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABAGHYRpFuvEsAizgQsgv0A6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)