Sentence ID IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc






    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein, gnädig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein, gnädig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    _[__]
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     

de Sei mir gnädig, (oh) Re, wenn du aufgehst,
wie [du?] gnädig [bist für ...?...]!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/22/2019, latest changes: 10/04/2021)

Comments
  • - ḥtp{.pl} n=j Rꜥw: Weil der Satz möglicherweise am Anfang und eindeutig am Ende unvollständig ist, ist keine sichere Übersetzung möglich. Hier wird vorgeschlagen, ḥtp.w als Verb „freundlich, gnädig sein“ + Präposition n zu verstehen. Vgl. Sinuhe B.273: ḥtp n=k Rꜥw nb-tꜣ.wj: „Re, der Herr der Beiden Länder, sei dir gnädig“ (pBerlin P 3022, Zl. 273 [Koch. S. 77]; Stele des Abkau, Louvre C 15, Zl. B.12-13: ḥtp n=k nb.t-sbꜣ.w: „Möge die Herrin der Türen (?) dir gnädig sein“; Tb. 14 [pNu, Zl. 4]: ḥtp n=j nṯr pn: „Dieser Gott sei mir gnädig“. Hagen, in: Fs Frandsen, 94 und 96 gibt zwei Übersetzungsvorschläge: „...] the offerings of Ra as you rise, like the offerings of [...“ und „'Welcome Re' (is said) by me as you rise“ (mit der Ergänzung bzw. Emendation [m] ḥtp 〈j〉.n=j Rꜥw). Für die erste Übersetzung bräuchte man aber ḥtp〈.t〉 n.t Rꜥw oder ḥtp.w n{.t} Rꜥw und bei der zweiten erwartet man zumindest [m] ḥtp 〈j〉.n=j 〈n〉 Rꜥw.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2019, latest revision: 11/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)