Satz ID IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc






    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein, gnädig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein, gnädig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    _[__]
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     

de Sei mir gnädig, (oh) Re, wenn du aufgehst,
wie [du?] gnädig [bist für ...?...]!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.11.2019, letzte Änderung: 04.10.2021)

Kommentare
  • - ḥtp{.pl} n=j Rꜥw: Weil der Satz möglicherweise am Anfang und eindeutig am Ende unvollständig ist, ist keine sichere Übersetzung möglich. Hier wird vorgeschlagen, ḥtp.w als Verb „freundlich, gnädig sein“ + Präposition n zu verstehen. Vgl. Sinuhe B.273: ḥtp n=k Rꜥw nb-tꜣ.wj: „Re, der Herr der Beiden Länder, sei dir gnädig“ (pBerlin P 3022, Zl. 273 [Koch. S. 77]; Stele des Abkau, Louvre C 15, Zl. B.12-13: ḥtp n=k nb.t-sbꜣ.w: „Möge die Herrin der Türen (?) dir gnädig sein“; Tb. 14 [pNu, Zl. 4]: ḥtp n=j nṯr pn: „Dieser Gott sei mir gnädig“. Hagen, in: Fs Frandsen, 94 und 96 gibt zwei Übersetzungsvorschläge: „...] the offerings of Ra as you rise, like the offerings of [...“ und „'Welcome Re' (is said) by me as you rise“ (mit der Ergänzung bzw. Emendation [m] ḥtp 〈j〉.n=j Rꜥw). Für die erste Übersetzung bräuchte man aber ḥtp〈.t〉 n.t Rꜥw oder ḥtp.w n{.t} Rꜥw und bei der zweiten erwartet man zumindest [m] ḥtp 〈j〉.n=j 〈n〉 Rꜥw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.11.2019, letzte Revision: 27.11.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMIWYAIOIo0LxmbdWLp8VqWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)