Satz ID IBkBJ3GKiDh9GkHduKp6rq5TQbw (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feldpflanzen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    (etwas) beugen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Pflanzen werden wachsen, man wird (sich) beugen unter dem Mehl / sie werden sich beugen unter dem Blütenstaub (?).
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.08.2025)

Kommentare
  • nD wird für gewöhnlich mit „Mehl“ übersetzt (90900), damit wäre an dieser Stelle von Weizen die Rede, von dessen „Mehl“ man gebeugt gehen würden (so Peust 2004, 216). Bezieht man ksi.tj (gebeugt) aber auf die SA-Pflanzen, so ist es wenig plausibel anzunehmen, die Pflanzen würden vom Mehl gebeugt werden. Aus diesem Grunde haben andere Bearbeiter andere, bisher nicht belegte Bedeutungen von nD angenommen („pollen“ [Blütenstaub] in Barguet 1953, 28 [4], „Fruits“ in Lichtheim 1980, 99 und Panov 2018, 162).

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider (Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBJ3GKiDh9GkHduKp6rq5TQbw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBJ3GKiDh9GkHduKp6rq5TQbw

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.