Sentence ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE



    personal_pronoun
    de man

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de hören

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass




    20
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Es wurde vernommen im Königspalast von seinem Vater, dem Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“ (= Thutmosis III.).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Diese Konstruktion mit unpersönlichem, vor die finite Verbalform gestellten Pronomen ist singulär, vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, 424 Anm. zu § 148. Defossez, in: GM 85, 1985, 32 nahm einen Schreibfehler an. Helck, Urkunden IV, 1281.14 stellte das tw hinter sḫr.w und scheint in ders., Urkunden … Übersetzung, 27 in der Übersetzung „diese Sache“ ein Demonstrativpronomen anzudeuten. Der Manuelian, Studies, 187 mit Anm. 76 verteidigte den hier angenommenen Wortlaut.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/30/2019, latest revision: 03/30/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiMrYFfg6Rkp3kCIbIRkwiQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)