Sentence ID IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE


jj.n ḥm =f m ꜣw.t-jb {[[jtj]]} {[[=f]]} {[[Jmn]]} {[[ḏi̯.n]]} {[[=f]]} {[[tꜣ]]} {[[=f]]} 〈mj〉 〈Mnṯ.w〉 〈qnj〉 ḥꜣbi̯.n =f


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N




    {[[jtj]]}
     
     

    (unedited)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)





    {[[Jmn]]}
     
     

    (unedited)





    {[[ḏi̯.n]]}
     
     

    (unedited)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)





    {[[tꜣ]]}
     
     

    (unedited)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)


    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-inf
    de triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Majestät kam voller Freude zurück 〈wie der tapfere Month〉, nachdem er triumphiert hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/19/2019, latest changes: 04/21/2023)

Comments
  • Hier wurde fehlerhaft restauriert. Die hier korrigierte Fassung, die dem Wortlaut der Memphis-Stele, Z. 6-7 (= Urk. IV, 1302.16) entspricht, vgl. Helck, Urkunden IV, 1311.13 mit Anm. h, ist aber gleichfalls unsicher; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 116 Anm. 30. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 14 hatte nicht emendiert; seine Übersetzung: „His majesty returned in joy of heart (like) his father Amon, who had given him the earth, when he had triumphed.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/19/2019, latest revision: 03/19/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAeFFwyvidqUTwjcHFW78pgyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)