Sentence ID IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o


vso 1,3 zerstört [__]m ꜥrw zerstört





    vso 1,3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V




    ꜥrw
     
     

    (unspecified)





    zerstört
     
     

     
     

de [---] [zurückweich]en / [abwend]en (?) ... [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Positionierung des Fragments und damit Zählung als erste Verso-Kolumne mit Roccati, Magica Taurinensia, 17-18, 43 und 122. Da es auf Vorder- und Rückseite beschrieben ist, kann es nur hinter dem Hauptfragment von Kolumne Rto. 9 platziert werden, entweder als Teil dieser Recto-Kolumne (so Roccati) oder als einziges Fragment einer weiteren Recto-Kolumne. Denn auf der Rückseite der gesamten Rolle endet der Text mit der ersten Zeile von (Roccatis) Kolumne 3, die auf der Rückseite von Rto. 8 steht, und der Rest des Versos ist leergeblieben bzw. sekundär für administrative Notizen verwendet worden. Ein Fragment, das auf der Rückseite einen Teil des Haupttextes trägt, muss daher links von Recto 9 platziert werden.

    Die Positionierung erweist sich allerdings als strukturell problematisch, denn die erste vollständig erhaltene Kolumne des Verso-Textes (Roccatis Kolumne Vso. 2) und die einzige Zeile der folgenden Kolumne (Roccatis Kolumne Vso. 3) enthalten eine Anrufung an Thot, die in jeder Zeile mit j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj: „Gegrüßt seist du, Jah-Thot“ beginnt. Auch die letzte Zeile von Rto. 9 beginnt schon mit dieser Formel und wirkt damit wie der Beginn dieses Hymnus. Zusätzlich ist das j:nḏ ḥr=k in den Zeilen Verso 2,1-6 abwechselnd rot und schwarz gehalten; erst ab Zeile 2,6 ist sie immer schwarz. Nun ist das j:nḏ ḥr=k von Kolumne 9,10 schwarz, dasjenige von Vso. 2,1 rot, so dass sich die letzte Zeile von Rto. 9 auch in dieser Hinsicht in das System des Hymnus einpassen würde. Dieses System wird nun allerdings durch das kleine Textfragment mit Roccatis Kol. Vso. 1 durchbrochen. Denn dass es den Rest einer ansonsten komplett verlorenen Kolumne mit weiteren Anrufungen nach dem Muster j:nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj enthält, ist unwahrscheinlich, weil v.a. die beiden jws grammatisch nicht in dieses Muster passen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

  • Roccati, Magica Taurinensia, 43 transliteriert das zweite erhaltene Zeichen als 10 n: „10 von ...“; auf S. 122.173 und 164.173 schlägt er stattdessen grg vor: „fondando (?)“. Das Hieratogramm sieht seinem ersten Vorschlag ähnlicher als dem zweiten. Noch ein dritter scheint möglich: Könnten es die umgekehrt laufenden Beinchen, Gardiner Sign-list D55, sein? Zu einer Form mit ausgeprägtem waagerechten Querstrich s. Möller, Paläographie II, Nr. 121, die Form des pHarris I. Dann könnte hier der Rest des Verbs ḥmi̯: „zurückweichen“, tnm: „abwenden“ oder das Kausativum eines dieser beiden Verben vorliegen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUSbz9lSx90tkhwpBsgrnk6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)