Sentence ID IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE



    verb_3-inf
    de werfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Speichel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    person_name
    de Re

    (unspecified)
    PERSN

de Du hast deinen Speichel (?) gegen das Udjat-Auge des Re geworfen.

Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 01/31/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - wdi̯=k: Es ist unklar, wie sich die Verbalformen wdi̯=k, rmn=k und ꜥq=k syntaktisch verhalten. Derchain übersetzt die erste Form perfektisch und die beiden anschließenden resultativ. Zu der hier genutzten Übersetzung siehe den folgenden Kommentar zu rmn.

    Commentary author: Billy Böhm; Data file created: 02/01/2019, latest revision: 02/01/2019

  • ꜥꜥ: Übersetzung mit Derchain, RdE 16, 1964, 21, Anm. c. Die früheren Bearbeiter haben eine Variante von wdi̯=k ꜥ.wj=k „den Arm darbieten“ i.S. von „angreifen“. Derchain macht darauf aufmerksam, dass eine Kombination von wdi̯ und im Dual jedoch nicht im Wb verzeichnet ist (stets nur im Singular) und schlägt daher vor, ꜥꜥ „Speichel; Schweiß“ zu lesen. Zum aggressiv-schädigenden Spucken in magischen Sprüchen siehe Ritner, SAOC 54, 82–88, speziell zu Seth ebd., 84.

    Commentary author: Billy Böhm; Data file created: 02/01/2019, latest revision: 02/01/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAMRSEKiPmBUv0suKtDA2udVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)