Sentence ID IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk
Comments
-
- ꜣšr.t: Siehe Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 21-33 für die Bedeutungsermittlung "Grillklein" und 43-49 für die Quellen. Ältere Übersetzungen lauten "Rippenstück" (Helck, Materialien. Indexband, 169), "Nieren" (Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 98; van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)"), "Bratenstück" (Helck, Materialien, 351), "Bratenfleisch" (Moussa/Altenmüller, Niachchnum, 165, Nr. 53), "viande rôtie" (Meeks, AL 780096), "roasted meat" (Moussa/Junge, Two Tombs of Craftsmen, 45, Nr. 5b), "roast joint" (Faulkner, CDME, 6). Verhoeven versteht ꜣšr.t als eine nominale Ableitung von ꜣšr: "grillen", wobei die .t-Endung als Diminutivelement zu erklären ist. ꜣšr.t geht in den Opferlisten normalerweise mjs.t, nnšm, ḥꜥ und jwf (n.j) ḥꜣ.t voran und kann in manchen Quellen aufgrund der Disposition der Wörter eindeutig als Oberbegriff für diese verwendet werden. Auf dem Opfertisch der Prinzessin Neferuptah aus Hawara (12. Dyn.: Petrie, Kahun, Gurob and Hawara, Tf. 5) sind zwei Töpfe, die kleine Fleischstücke enthalten, mit ꜣšr.t beschriftet, was die etymologische Interpretation als "Grillklein" bestätigt. Zubereitet wird das Grillklein laut Verhoeven wahrscheinlich durch Garen der Fleischstücke auf Steinen (S. 28-29). Eine erheblich abweichende Übersetzungshypothese schlägt Eggebrecht, Schlachtungsbräuche im alten Ägypten, München 1973, 98 vor: Weil die Nieren im Nierenfett eingebettet sind, muss dafür kein Dual erwartet werden und es wäre seiner Meinung nach nicht abwegig, in den Fällen, wenn ꜣšr.t nicht als Oberbegriff für Gebratenes (s. Verhoeven: Gegrilltes), sondern selbst als spezifisches Fleischopfer gilt, dafür das Fleischstück des die Nieren umgebendenden Fettes anzusetzen. Die Übersetzung von van de Walle, La chapelle funéraire de Neferirtenef, 43, Nr. 50: "Rognons (?)" erweckt den Eindruck, dass er die Hypothese von Eggebrecht berücksichtigt.
Persistent ID:
IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMJg819mUx00RtkfUNdwv4Rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.