Sentence ID IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg


Glyphs artificially arranged

SAT 19, 10

SAT 19, 10 mw.t n Pꜣ~šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ



    SAT 19, 10

    SAT 19, 10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Pꜣ~šꜣ~kꜣ~kꜣ~zꜣ
     
     

    (unedited)

Glyphs artificially arranged

fr la mère de Pachakakasa,

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • L’orthographe syllabique qui semble se fixer dans les papyrus tardifs en Pšks, laisse penser que le nom du fils de la déesse est d’origine étrangère. Le redoublement de la syllabe kꜣ est présent dans un petit nombre de manuscrits essentiellement rédigés en hiéroglyphe (voir Wüthrich, SAT 19, 131, n. 37). Il est presque toujours déterminé par le signe divin. La première syllabe qui est systématiquement présente dans les versions de ce chapitre doit éventuellement être comprise comme l’article défini.
    Son origine précise est difficile à définir. Le chapitre 164 indique plus loin que certains termes appartiennent à la langue des Nubiens (24.). On peut donc légitimement supposer une origine méroïtique. Une séquence similaire (Škns) se trouve dans le ch. 163, 44a-b du Livre des Morts pour décrire le soleil nocturne, ce qui laisse supposer K. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 227-228) qu’il s’agirait d’une divinité solaire. Dans ce même chapitre le groupe šk est également en lien avec Amon dans le chapitre 163. Quatre papyrus ajoutent au théonyme le lexème « roi divin ». On peut donc supposer qu’il s’agit de la forme osirianisé du dieu Amon.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/25/2018, latest revision: 10/25/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgChZtqxH8FsEmctxtjDqs2igg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)