Sentence ID IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o




    SAT 19, 15

    SAT 19, 15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-lit
    de schwach sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unspecified)
    V
Glyphs artificially arranged

fr dont le cœur (ne) répugne (pas) à se lever et à (se) coucher,

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/05/2018, latest changes: 10/12/2022)

Comments
  • Pour donner un sens au texte, il faut sans doute ajouter une négation comme c'est le cas dans la grande majorité des autres versions de ce chapitre.
    Le verbe fn est concurrencé par les variantes suivantes:
    -ft/fd (Wb I, 580, 8-13) "sich ekeln; überdrüssig werden"
    -fr inconnu sans doute une mauvaise graphie.
    Gasse, Pacherientaihet, 144 "dont le coeur ne se lasse (fd) pas de se lever."
    Quirke, Going out in Daylight, 396 (sur la base du P. Marseille 291) "whose desire to rise surge (fd)"
    Verhoeven, Iahtesnacht, 332 "das Herz des Aufgehenden soll nicht augerissen werden (fd)"

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/23/2018, latest revision: 10/23/2018

  • On peut également envisager un découpage différent où ḥtp devient le verbe de la phrase suivante: "dont le coeur ne répugne pas à se lever, alors que son ba repose à l'intérieur de son cadavre."

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/23/2018, latest revision: 10/23/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeK0NPRy4pUYTiYnnuNEFU1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)