Sentence ID IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Ô celui au grand gémissement, ô celui à la bouche noire, ô Kerekhem, ô le grand, Magai, ceux "qui ouvrent la bouche du mort"
Comments
-
Le dernier théonyme est généralement orthographié de la même manière et est systématiquement déterminé par le signe du faucon sur pavois.
Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose deux lectures "Great(est) of Warrior(s)" ou soit "Great(est) of Crocodile(s)" alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25,100-101 n’exclut pas une origine méroïtique notamment en rapprochant le terme de l’adjectif mẖe ou mḫe qui apparaît dans les formules de bénédictions des textes funéraires méroïtiques. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Théonyme rédigé en écriture syllabique, ce qui, de prime abord suggère une origine étrangère. Dans cette optique Allen, Book of the Dead, 215, note 336 le rapproche phonétiquement de "Cimmerian" ce qui dans ce contexte n’a pas grand sens. Zibelius-Chen, Meroitica 25, 240 propose plusieurs rapprochements, notamment avec l’épithète qomlise que porte Amon.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
La seconde entité divine invoquée a également un nom écrit syllabiquement.
Allen, Book of the Dead, 215, note 316 propose de lire km-mj-r’ "black like the Mouth (of the Tomb)". Cette lecture est rejetée par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 239 qui doute également d’une origine méroïtique.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 201-202 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Cette expression, déterminée par le signe du faucon divin, fait indéniablement référence aux cinq entités divines invoquées au début de ce chapitre. Sa signification est néanmoins loin d’être claire. Allen, Book of the Dead, 215 propose une lecture égyptienne similaire à la nôtre alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 154 tente quelques rapprochements avec le méroïtique sans apporter de solution véritablement significative. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 note 74 qui arguent que "the expression mwt as referring to the deceased would probably have been avoided at all costs, the whole purpose of the funerary rituals being to avoid death." et 413 où ils définissent ces divinités comme un groupe subordonné à Rê.
-
Le nom de la première divinité invoquée est, à l’instar des autres théonymes qui suivent, rédigé en écriture syllabique ce qui de prime abord laisse envisager une origine étrangère.
Sur deux papyrus le signe du faucon sur pavois se trouve après le groupe syllabique w-r renforçant l’idée qu’il faut lire les deux syllabes comme l’adjectif wr.
Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose de lire ce premier nom comme wꜣ rw bꜣg "Lion (who) parches the Lifeless One." alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 102 n’exclut pas une origine méroïtique sans pouvoir néanmoins faire de proposition de lecture concrète.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 200-201 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Ce quatrième théonyme est également rédigé en écriture syllabique. Il ne comporte que très peu de variante et est toujours déterminé par le signe divin. Aucun rapprochement avec une langue sémitique ou avec le méroïtique n’a pas pu être proposée. Une origine purement égyptienne est également difficile à proposer. Voir les hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.
Persistent ID:
IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).