Sentence ID IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
treten (auf)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
etwas
(unspecified)
N.f:sg
•
5,3
substantive_masc
Hitze
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
•
Ich bin es, nachdem ich auf irgendetwas getreten war, [dessen] Hitze [...] seine [...].
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tꜣ.w [...] st: Gardiner, 59 übersetzt: "(something) of which [the] ... [is] hot". Borghouts, 55 hat "(It is) a hotness which [I do not know (?)]." Das würde etwas wie tꜣ.w [pw nn rḫ]=j st ergeben (unter der erhaltenen Buchrolle könnte tatsächlich ein =j statt Pluralstriche stehen. Dann müsste allerdings tꜣ.yt: "Hitze" statt tꜣ.w: "Hitze" ergänzt werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCUzpzhqBHGEBGi5i1Py8XmxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.