Sentence ID IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM


wnm jn s sqbb zerstört


    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-gem
    de kühlen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    zerstört
     
     

     
     

de Werde vom Mann gegessen, indem es gekühlt ist (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • sqbb: Die Position ist ungewöhnlich und die Interpretation als Stativ daher unsicher. Üblicherweise würde man erwarten, dass dieser Prozess vorher als Teil der Verarbeitungsanweisung genannt ist. Aber andere Erklärungen wären ebenso problematisch. Man könnte ein weiteres passives sḏm.w ansetzen: „werde gekühlt“. Aber wenn die Drogen schon gegessen sind, was sollte dann gekühlt werden? Eine zunächst denkbare weitere Alternative wäre, hierin die um die Einleitungsworte verkürzte Überschrift des nächsten Rezeptes zu erkennen: „Werde vom Mann gegessen. (Rezept zum) Kühlen ...“. Solche Verkürzungen sind in anderen medizinischen Texten belegt. Doch die Rezeptanfänge scheinen auch in diesem Papyrus, wie in anderen medizinischen Handschriften, rubriziert zu sein, was an dieser Stelle nicht der Fall ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/10/2018, latest revision: 07/10/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkdUGGBYALEWwklAr7zNfAVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)