Sentence ID IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA


Glyphs artificially arranged

SAT 19, 25a-c

SAT 19, 25a-c j Mꜣ~m~r~m Kꜣ~hꜣ~b nb =n 2,2 r-ḏr.w



    SAT 19, 25a-c

    SAT 19, 25a-c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Mꜣ~m~r~m
     
     

    (unedited)





    Kꜣ~hꜣ~b
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    2,2
     
     

     
     

    substantive
    de All; Alles (in: nb-r-ḏr)

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

fr Memerem, le révolté, notre maître universel.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

  • Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. Il semble avoir été réinterprété dans les versions tardives en smꜣ rm.w "le tueur de poissons". L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Sentence ID IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkTCf7YKED05nnlG7WFQPwfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)