Sentence ID IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E



    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de [Getränk aus Feigen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    Rto x+2.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

de Honig: 1/8 (Dja); ⸮db(y.t)?-Getränk: 1/8 (Dja); jšd-Frucht (Balanitesfrucht?): 1/8 (Dja); Salz (?): 1/32 (?) (Dja); [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 06/18/2018, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - tb: Ob hier das Getränk dby.t (DrogWb 575-576; Wb. 5, 435.3) gemeint ist? Auch die unbekannte Pflanze dby.t kann mit dem Gefäßdeterminativ versehen werden (DrogWb 576; Wb. 5, 435.1-2).
    - jšd: Laut Germer, Handbuch Heilpflanzen, 35-37 nach heutigem Forschungsstand wahrscheinlich die Frucht des Balanites-Baumes.
    - ḥmꜣ.yt 1/32: Gardiner, Chester Beatty Papyri, Tf. 62 liest die Zahl nicht, aber die Spuren würden zu rʾ-32 passen (vgl. rʾ-32 in Zl. 10).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/19/2018, latest revision: 06/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcFCVZxw1ZE5trkI5QAFSE8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)