Sentence ID IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc
Comments
-
Es liegt eine nfr-pw-Negation vor; siehe M. Brose, in: ZÄS 136, 2009, 1-7. Andere Übersetzungen: Beylage, Stelentexte, 463: „denn es ist wahrlich gut und Erleuchtung ist darin!“. Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 238 fasst diesen, den vorangehenden und den nachfolgenden Satz zusammen: „[Der Erlaß] Meiner [Majestät,] der über alle jetzt für diesen Tempel gemacht wurde, ist gut und gerecht [[wḏ ḥm]=j jri̯.tw jrr.wt nb(.t) m rʾ-pr pn m tꜣ ꜣ,t nfr pw mꜣꜥ] und Erleuchtung ist in ihm [tkꜣ jm], von Meiner Majestät gemacht als erneute […] [jn ḥm=j jri̯ m mꜣw.t […]].“ Bei Klug, Stelen, 142 ist der vorangehende Satz selbständig; dagegen zieht sie den nachfolgenden hierher: „Es ist vollkommen und gerecht [nfr pw mꜣꜥ ]. Die Flamme ist dort seitens seiner Majestät [tkꜣ jm jn ḥm=j], gemacht als ⸢Neues⸣ […] [jri̯ m mꜣw.t […]]“. Breasted, Records, 248 (§ 622) zieht den vorangehenden Satz mit diesem zusammen, den nachfolgenden lässt er selbständig: „[It is] [jn(?)] my [majesty] who does [!] all the things to be done in this house in this good hour ⸢exactly⸣, in which is the burning. It is my majesty who makes anew […].“; so auch Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 122.
Persistent ID:
IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.