Identifiant de phrase IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc




    particle
    de
    [starke Negation]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Beleuchtung

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Noch nie hat es das Darbringen einer Beleuchtung dort gegeben.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.06.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Es liegt eine nfr-pw-Negation vor; siehe M. Brose, in: ZÄS 136, 2009, 1-7. Andere Übersetzungen: Beylage, Stelentexte, 463: „denn es ist wahrlich gut und Erleuchtung ist darin!“. Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 238 fasst diesen, den vorangehenden und den nachfolgenden Satz zusammen: „[Der Erlaß] Meiner [Majestät,] der über alle jetzt für diesen Tempel gemacht wurde, ist gut und gerecht [[wḏ ḥm]=j jri̯.tw jrr.wt nb(.t) m rʾ-pr pn m tꜣ ꜣ,t nfr pw mꜣꜥ] und Erleuchtung ist in ihm [tkꜣ jm], von Meiner Majestät gemacht als erneute […] [jn ḥm=j jri̯ m mꜣw.t […]].“ Bei Klug, Stelen, 142 ist der vorangehende Satz selbständig; dagegen zieht sie den nachfolgenden hierher: „Es ist vollkommen und gerecht [nfr pw mꜣꜥ ]. Die Flamme ist dort seitens seiner Majestät [tkꜣ jm jn ḥm=j], gemacht als ⸢Neues⸣ […] [jri̯ m mꜣw.t […]]“. Breasted, Records, 248 (§ 622) zieht den vorangehenden Satz mit diesem zusammen, den nachfolgenden lässt er selbständig: „[It is] [jn(?)] my [majesty] who does [!] all the things to be done in this house in this good hour ⸢exactly⸣, in which is the burning. It is my majesty who makes anew […].“; so auch Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 122.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.06.2018, dernière révision: 02.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)