Sentence ID IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA




    SAT 19, 50

    SAT 19, 50
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unspecified)
    N.m:sg




    sqn.w.PL
     
     

    (unedited)

Glyphs artificially arranged

fr Ton nom est avec les bienheureux et ceux qui sont rendus nombreux (ou avec les bienheureux et ceux qui sont rendus forts).

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 05/16/2018, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Ce terme est présent dans la grande majorité des variantes de la 26ème dynastie. Il n'est pas attesté orthographié de la sorte par ailleurs. Il pourrait s'agir du causatif de qn "rendu puissant, fort", mais aucune des variantes ne comportent le déterminatif de l'homme au bras armé. Il pourrait également s'agir d'une construction de type "causatif" de "nombreux", c'est à dire "rendu nombreux". Il faut également se demander s'il s'agit d'un adjectif qualifiant les bienheureux ou d'un participe substantivé en apposition avec ces mêmes bienheureux.
    Les versions plus tardives remplacent ce terme par jqr "efficient" ce qui est la désignation habituelle des bienheureux efficients.
    Gasse, Pacherientaihet, 145 "Puisse ton nom être avec (celui du) bienheureux et de ceux qu'il rend puissant."
    Verhoeven, Iahtesnacht, 334 "Möge dein Name zusammen mit dem des tüchtigen Ach sein"
    Quirke, Going out in Daylight, 397 "Your name may it be with that of the excellent (sqnw) transfigured spirit"

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 06/20/2018, latest revision: 06/21/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBOLwTaX3oDkAzmB1heAHJgqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)