Sentence ID IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48


pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+1 Lücke ⸮Rꜥw? ⸮r[mni̯]? Lücke





    pUC 32095A Recto, Kol. x+1.x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     
de
..., (denn) ich bin] Re (?), der [den Himmel] sch[ultert] (?).
[Für mich hat man die Proskynese erschaffen.]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [jnk] ⸮Rꜥw? ⸮r[mn p.t]?: Sofern in der nächsten Zeile ⸮[ḫf]ꜥ?=[j] ⸮⸢jnk⸣? steht und auch zuvor eine enge Parallele mit pLeiden I 347 vorliegt, würden die Spuren zu pLeiden I 347, Kol. 5.3 jnk Rꜥw rmn p.t: "Ich bin Re, der den Himmel schultert" passen, d.h. die Spuren wären als Sonnenscheibe, Falke auf der Standarte als Gottesdeterminativ und r zu interpretieren.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAppKetVpDUiLpBdVVNOQA48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)