Sentence ID IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8



    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de erfreuen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Schützer; Beistand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de „Sei mir [[willkommen]], sei voller Freude meine Vollkommenheit zu sehen, mein Sohn, mein Schützer „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, er lebe ewiglich.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Sethe, Urkunden IV, 611.16 mit Anm. d überlegt, ob zwischen ḥꜥi̯.tj und mꜣ noch eine (getilgte?) Präposition n einzufügen ist. Nach Klug, Stelen, 113 mit Anm. 884 gibt es aber keine sichtbaren Reste, die für eine Tilgung sprächen. Die Parallelstelle Urk. IV, 620.6 (= Stele vom 7. Pylon (Kairo CG 34011), Z. 1) hat das n ebenfalls nicht stehen. Klug hat diese Korrektur dennoch übernommen, obgleich sie nicht notwendig ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 04/12/2018, latest revision: 04/12/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoY3VpzI7UgznWWyCrtNKK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)