Sentence ID IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     




    47
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    SC.tw.pass.gem.3sgm
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tierschwemme; Feuchte (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn (?) [... ...] Wasser (?), dann wird er aus der Tierschwemme (?) herausgeholt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - j⸢r⸣: Die Spuren unter dem Schilfblatt passen besser zu jr als zu jn. Falls richtig, hätte der Satz dann einen parallelen Aufbau wie der nächste Satz. Grundriß IV/2, 239 hält beide Ergänzungen für möglich. Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 13 arbeitet mit jn und ergänzt einen Satz bis mw: [wn.ḫr.tw=f r] jwḥ j[n mnjw m] mw: "[es werde] untergetaucht vom [Hirten in] Wasser", aber das ist nicht mit dem w vor jwḥ.w vereinbar (wohl nicht [j]w = r) und die Konstruktion ist ungewöhnlich (vgl. Kol. 40: wn.ḫr=t(w) ḥr ntš=f). Kosack, in: Armant 3, 1969, 176 ergänzt "Wenn [er im] Wasser [gebadet hat], so soll man ihn aus der Schwemme herausholen." Von den Driesch, Geschichte der Tiermedizin, 17 denkt an eine "Kaltwassertherapie, oder den Kreislauf anregendes mehrfaches Untertauchen in der Schwemme".
    - šdi̯: Das Verb ist ohne Determinativ geschrieben, aber wegen der Geminierung ist sicherlich "herausnehmen; wegnehmen" gemeint und nicht "graben" oder "aufziehen" oder "retten" (anders Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "il sera débarassé de"; Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55: "it is saved from").

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNWpBQ6nMFUaJu5Wu1LDj1Ww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)