Sentence ID IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I


ḏd.tw pn ⸢ḥr⸣ ca. 2Q [⸮s?]jꜣ n.t der Rest der Zeile ist bis auf wenige Zeichenreste ohne Zusammenhang verloren

    de
    sagen; mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    ca. 2Q
     

     
     
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    der Rest der Zeile ist bis auf wenige Zeichenreste ohne Zusammenhang verloren
     

     
     
de
Dieser Spruch werde gesprochen über […] (?) aus Brot (?) […
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [⸮s?]jꜣ n.t tʾ: Eventuell könnte hier sjꜣ.t (Wb 4, 29.10) gelesen werden. Das Wort ist nur selten belegt und bezeichnet in Listen von Sargbeigaben Gegenstände bzw. Amulette in Vogelgestalt, s. DZA 28.880.750. Die hier erkennbaren Zeichenspuren könnten mit der Schreibung des Wortes vereinbart werden. In PT 59 bezeichnet es ein Falken-Amulett, s. Topmann, in: TLA Version Oktober 2014. Zur Angabe des Materials durch das Nomen rectum in einer indirekten Genitiv-Konstruktion, s. JWSpG, 241–243. Belege dafür, dass Amulette aus Brotteig hergestellt wurden, kann ich nicht anführen. Am ehesten vergleichbar wäre die Herstellung eines Eselphallus’ aus dp.t-Kuchen (pLondon 10059, 9,6: Leitz, Magical and Medical Papyri, 68; Köhler, in: TLA (Version Oktober 2014)).
    Die Zeichen ließen sich auch mit dem wjꜣ.t-Vogel (Wb 1, 272.6; DrogWb 128) verbinden, dessen Galle in einem Rezept im pEbers (Eb 428) verwendet wird und der darüber hinaus leider völlig unbekannt ist. Den Vogel mit Brot zu verbinden, wie es der Kontext dieser Stelle vermutlich vorgibt, ist allerdings schwierig.

    Commentary author: Anke Blöbaum, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 04/18/2018, latest revision: 05/11/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme8RriGi3kuoiytcqDB7h7I