Sentence ID IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    x+4,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4Q
     
     

     
     
de
[Du sollst Ps]ammetich [retten] vor seinen Feinden wie [du] [Horus] geret[tet] [hast] (x+4,6) ⸢vor⸣ dem, der ihn angreift (Krokodil), (und) vor den Komplizen (des Seth) [… … …].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜣd: Zum Krokodil als konzeptuelle Metapher von [WUT], sowie ꜣd als Mitglied des Wortfelds [WUT], siehe Köhler, Rage like an Egyptian, 233–242, 283–285.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • mj nḥ[m][.n] =[ṯ] [Ḥr,w]: Ergänzung nach Quack (Email vom 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 73 [AA]), der sw ergänzt, obschon er im Kommentar Parallelen für eine Ergänzung von Horus anführt.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFkpfO4830aHos4mMQJcfwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)