Sentence ID IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI






    99,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Luft; Atem

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ergreift für sich folglich seine Lufthauche.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šzp.ḫr=f(1) n=f(2) ṯꜣw.w=f(3): Die Frage ist, worauf sich welches Suffixpronomen bezieht. Je nach Interpretation des vorherigen Satzes gibt es folgende Lösungen:
    - Ebbell, Papyrus Ebers: (1) = der ḥsq-Dämon, (2) und (3) = der Patient (?).
    - Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne und Bardinet, Papyrus médicaux: (1) und (2): die ḥsq-Erscheinung, (3) = der Patient.
    - Grundriß der Medizin IV/1 und Westendorf, Handbuch Medizin: (1) und (2) = der Patient, (3) = der ḥsq-Dämon (Grundriß der Medizin IV/2 überlegt, ob vielleicht gar nicht n=f ṯꜣw.w, sondern nf: „Hauch, Atem“ zu lesen ist. Dann entfiele ein Suffixpronomen).
    - Ritner, in: JNES 59, 2000, 109: (1) und (2) = der Patient, (3) = ? („its“; alternativ: = der Patient).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)